¿Utilizas palabras africanas?
Si respondes con un no rotundo, puede que estés equivocado.
Si hablas español es probable que uses palabras de origen africano y ni siquiera te hayas dado cuenta.
No son miles, como pueden haber marcado su influencia otros idiomas, como el inglés, el italiano, incluso las lenguas amerindias, pero sí están y varias tienen vigencia en la actualidad.
¿Cuáles son? ¿Cómo el español adoptó esas palabras? ¿Y en qué lugares de América Latina y el Caribe aún predominan?
Las palabras que el idioma español tomó prestadas de las lenguas africanas surgen con el comercio de esclavos negros en América en el siglo XVI.
Sin embargo, pese al gran número de esclavos en la región, no son muchas las palabras que el español heredó.
“En muchos de nuestros países, a los esclavos africanos no se les concedía ninguna libertad, ni tampoco un trato fluido con las sociedades hispanohablantes. Entonces su influencia desde el punto de vista lingüístico fue comparativamente reducida” explica Luis Fernando Lara, lingüista mexicano y director del Diccionario del español de México.
“El vocabulario que podemos encontrar está relacionado a la vida diaria y del trabajo pero que fue muy censurado por nuestros autores del siglo XIX y los de los siglos anteriores ni siquiera los tomaban en cuenta”, le dice Lara a BBC Mundo.
Dado a esta discriminación sobre las lenguas de los nativos africanos y un posterior mestizaje con la abolición de la esclavitud en América, se produjo un fenómeno que los lingüistas denominan “pidgin”, que después se transformó en lenguas criollas.
“El pidgin es un fenómeno que se produce cuando entran en contacto dos lenguas, pero la lengua dominante no ofrece a los hablantes todos los elementos lingüísticos, sino que los dota con aquellos con los que los amos tratan a los esclavos. En cambio, las lenguas dominadas africanas se quedan como las lenguas que utilizan la población”, detalla Lara.
Esto ocurrió con la primera generación de esclavos. Pero luego, “cuando empezaron a nacer sus hijos resultó que era el único idioma que les quedaba como lengua materna y entonces el pidgin se convirtió en lengua criolla“, agrega el autor del ensayo “Africanismos en el español de México”.
En América Latina se produjeron varios ‘pidgines’ según cada región y según los aportes africanos, especialmente de lenguas de África occidental, actualmente Nigeria, Gambia, Angola y El Congo, entre otros.
Y de esas lenguas criollas varias palabras también se colaron en el español.
“Hay que valorar el tipo de vocablos y su vitalidad en cada zona de América. No todas las zonas tienen el mismo nivel de uso“, dice la lingüista cubana Gema Valdés Acosta.
Según los especialistas consultados por BBC Mundo, aparte de Brasil con una gran influencia palabras de origen africano en su idioma, hay zonas de México, Colombia, Cuba, República Dominicana, Puerto Rico, varias islas del Caribe y el área del Río de la Plata con Uruguay y Argentina que aún tienen en su vocabulario africanismos con fuerte vigencia.
Particularmente en México, muchas de las palabras de origen africano son actividades del día a día y topónimos, es decir, nombres de lugares en África que se repiten en la región.
La influencia de la cultura y la religión también son clave.
“En el Caribe están también las lenguas rituales, con un vocabulario extremadamente amplio, hasta ahora se han recopilado alrededor de 900 vocablos”, destaca Valdés Acosta de la Facultad de Humanidades de la Universidad central Marta Abreu de Las Villas, Santa Clara, Cuba.
“Las lenguas rituales son el soporte lingüístico de las lenguas afrocubanas. Y son varias. Por ejemplo, tenemos el legado de las lenguas yoruba con canciones y rituales. No solamente es lo religioso, sino lo cultural que llegó a la música popular de nuestros días”, describe.
Y a partir de esa herencia en las palabras surgieron también frases populares en Cuba que enumera Valdés Acosta:
Según la lingüista, “hasta ahora se han garantizado (comprobado su origen) un poco más de 1.000 palabras, de ellas el 75% es de las lenguas rituales“, aunque aclara que es muy difícil de contabilizar.
“Y hay un 20% de las palabras de uso cotidiano que las personas ignoran que son de origen africano”, le dice a BBC Mundo.
En la zona del Río de la Plata, que separa a la capital argentina, Buenos Aires y a la capital uruguaya, Montevideo, existe un dialecto que se denomina lunfardo, con raíces inmigratorias y que no escapó a la influencia de lenguas africanas.
Según explica Oscar Conde en su ensayo “Antepasados. Los afroporteños en la cultura nacional”, “una de las lenguas prestamistas más importantes en nuestro continente ha sido el quimbundo, hablada por los bantúes del centro y norte de Angola”.
“El tráfico de esclavos hacia el Río de la Plata desde Angola, Congo y Mozambique no puede compararse, cuantitativamente, con el estimado de 7 millones de personas llevadas a Brasil. No obstante, las comunidades afro de Buenos Aires y Montevideo aportaron al habla popular argentina y uruguaya algunos africanismos que ya son lunfardismos de larga data”, señala el Dr. en Letras argentino.
¿Sigues pensando que no utilizas ninguna palabra con origen africano?
Este artículo es parte de la versión digital del Hay Festival Arequipa, un encuentro de escritores y pensadores que se realiza en esa ciudad peruana entre el 8 y 11 de noviembre de 2018.
Ahora puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga la nueva versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.