Se divide en tres partes. La primera, presenta una descripción de la creación y del origen del hombre. También explica como el hombre fue hecho de maíz, grano que constituye la base de la alimentación de México y Centroamérica. La segunda, relata las aventuras de los jóvenes semidioses, Hunahpú e Ixbalanqué, cuyos padres fueron sacrificados por los genios del mal en Xibalbá; y la tercera, es una serie de noticias acerca del origen de los pueblos indígenas de Guatemala, sus emigraciones, su distribución en el territorio, sus guerras y el predominio de la raza quiché hasta un poco antes de conquista española.
Estos son cinco aspectos característicos de este texto:
Traducciones
1. Existen diversas traducciones del Popol Vuh, estas son algunas: Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala, Scherzer (1857); Popol Vuh: El libro sagrado y los mitos de la antigüedad americana, Brasseur (1861); Popol Vuh: El libro sagrado de los indios kichés de Guatemala, Schultze Jena (1944); Las antiguas historias del Quiché, Recinos (1947); El libro del consejo: El Popol Vuh de los Maya Quiché de Guatemala, Edmonson (1971); POP-WUJ: Poema Mito-histórico Kí-ché, Chávez (1981), y Popol Wuj, Enrique Sam Colop (2009).
¿Por qué el nombre?
2. El nombre Popol Vuh se lo da el sacerdote francés Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, en 1861. Es una transcripción exacta de la palabra que encuentra en el texto de Francisco Ximénez, quien lo traduce por primera vez a principios del siglo XVIII. El libro de Ximénez se titulaba Cómo empiezan las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala traduzido (sic) de la lengua quiche en la castellana para mas commodidad (sic) de los ministros del Sto evangelio.
Lea también: Él fue Adrián Recinos, reintérprete del Popol Vuh
La palabra
3. Aunque aparentemente la palabra popol no existe en los idiomas mayas, si es usada por los indígenas yucatecos, la cual significa consejo o junta. En quiché, cuando se le une a la palabra Ja, se podría traducir como casa, cabildo o casa del consejo, y la palabra wuj se traduce como libro.
Más literatura: Poetas guatemaltecos recomiendan 5 libros esenciales para leer poesía
¿Cómo se dice?
4. Hay diversas propuestas para nombrar el libro y todas son aceptadas. Brasseur le llama Popol Vuh; Adrián Inés Chávez le llama Pop Wuj, y Enrique Sam Colop, Popol Wuj. Cada investigador sostiene su teoría y en la actualidad es muy común que se escuche nombrar de cualquiera de las formas sin que alguna esté equivocada.
Historia
5. El Popol Vuh alberga la historia del pueblo maya que no solo se circunscribe a Guatemala. Es un texto con influencia mesoamericana que narra la cosmovisión de los pueblos originarios, desde su creación mitológica hasta la llegada de los españoles.