CONFIABLE
Si bien los sistemas de traducción son herramientas de uso frecuente en internet, los servicios actuales carecen de confiabilidad, debido a que son aplicados por máquinas.
La diferencia de Duolingo es que las frases que se traducen son hechas y comprobadas por seres humanos, quienes al mismo tiempo aprenden el idioma de su interés. Esto ayuda a que las frases transmitan el sentido real.
Hasta el momento están disponibles inglés, para los hispanohablantes, y el alemán, francés y español, para los angloparlantes. En el futuro se implementarán italiano, mandarín y portugués.
Los inversionistas de Duolingo son el actor estadounidense Ashton Kutcher y Union Square Ventures, empresa que ha invertido en la mayoría de los sitios más exitosos en los últimos cinco años, como Twitter, Tumblr, Foursquare y Farmville.
En noviembre del 2011, Duolingo lanzó una versión beta, disponible solo para invitados. “Se trató de un sistema de prueba para las aplicaciones y el software que desarrollamos”, dijo Von Ahn en una entrevista con Prensa Libre, vía correo electrónico.
Hasta ayer había suscritos al sistema más de medio millón de personas y traducidas ya 75 millones de oraciones de internet.
“Con Duolingo haremos que internet sea traducido a varios idiomas y habrá muchas personas bilingües”, aseguró.