Escenario

No es spanglish

Hace años publiqué una columna con trozos de la versión que no es al spanglish, sino entreverada, del poema A visit from Saint Nicholas, de Clement C. Moore, y por petición de varios lectores de nuevo publico partes: "Aclaro que lo escrito en esa versión no me parece spanglish, puesto que no altera la morfología de las palabras.

María del Rosario Molina. (Foto Prensa Libre: Cortesía María del Rosario Molina)

María del Rosario Molina. (Foto Prensa Libre: Cortesía María del Rosario Molina)

Contiene, sí, un cambio de códigos de idioma, cosa que han hecho muchos poetas desde tiempos tan lejanos como los de Lope de Vega. Eso no le quita el mérito al ingenioso poeta, buen versificador (…) que logró combinar, en inglés y en español correctos los versos del poema. Comienza este en inglés: ‘It was the night before Christmas, when all through the house/ Not a creature was stirring, not even a mouse’.

El incógnito poeta lo entrevera así: ‘Twas the night before Christmas when all through the casa/ Not a creature was stirring. ¡Caramba! ¿Qué pasa?’ “. Luego dice: ‘Los niños were tucked away in their camas,/ Some in long underwear, some in pijamas/ While hanging the stockings with mucho cuidado, In hopes that old Santa would feel obligado/ To bring all the children, both buenos and malos/ A nice batch of dulces and other regalos’. ¡Si eso es spanglish yo soy marciana!”

“Salto unos versos y copio: ‘Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero,/ Came dashing along like a loco bombero./ And pulling his sleigh instead of venados,/ Were eight little burros aproaching volados’. La siguiente estrofa del poema original menciona los nombres de los renos que jalan el trineo de San Nicolás: ‘And he whistled and shouted and called them by name:/ Now Dasher! now Dancer! now, Prancer and Vixen! / On Comet! on, Cupid! On Donder and Blitzen!/’. Regreso al mal llamado spanglish y lo reproduzco con los hipocorísticos hispanos que el poeta les designó: I watched as they came and this quaint little hombre / Was shouting and whistling and calling by nombre:/ Ay Pancho, ay Pepe, ay Cuco, ay Beto/ ay Chato, ay Chopo, Maruco y Nieto!’. ¡Qué caramba! Eso no es escribir en spanglish, es cambiar códigos de idioma y entreverarlos. Medir los versos combinados en ambos idiomas, y además rimarlos, no es cosa fácil. El autor, cuyo nombre no me ha sido revelado, domina ambos idiomas con fluidez, pero también sabe medir versos, sean métricos, o silábicos, los combina con mucho acierto… y además es simpático”.

“El poema original termina así: ‘…He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,/ And away they all flew like the down of a thistle (vilano del cardo, que aquí llamamos ‘mishito’)./ But I heard him exclaim, ere they drove out of sight,/ Happy Christmas to all, and to all good-night!’. La versión bilingüe reza: ‘Then chuckling aloud, seeming very contento,/ he turned like a flash and was gone como el viento,/ and I heard him exclaim, y ¡esto es verdad! / Merry Christmas to all, ¡y Feliz Navidad!'”.

selene1955@yahoo.com

ESCRITO POR: