Vida

HORRORES IDIOMATICOS Y ALGO MAS:Las redundancias

Anteriormente escribí sobre las anfibologías y los pleonasmos y ahora toca el turno a las redundancias, o sea, las repeticiones de palabras o conceptos en una oración o un enunciado.

Las redundancias no son propiedad del español. Es sabido, por ejemplo, que la línea donde el cielo parece juntarse con la tierra se llama horizonte, y su significado en otros idiomas es exacto al del nuestro. Por eso tampoco se dice en esas lenguas: “línea del horizonte”. Otro tanto sucede con el término “colmena”, pues sólo las hay de abejas, fabricadas por esos insectos o por la mano del hombre. Las equivalencias no son siempre exactas: En español los mendrugos son únicamente “pedazos de pan duro y desechado” y es redundante “mendrugo de pan”. Sin embargo, al traducir la palabra al inglés, “crust” puede referirse a un mendrugo o a las cortezas de panes y pasteles, y en cuanto a “crumb”, significa miga, migajón y mendrugo.

En francés, “crouton” puede ser cada extremo del pan, trozo frito de la corteza de éste (para sopas, ensaladas y guisos) y además, mendrugo. En italiano “tozzo di pane”, es trozo de pan y “tozzo”, mendrugo. Respecto de las jaurías, en español obligadamente son de perros de cacería (o en sentido figurado de personas enardecidas que persiguen a alguien), pero en inglés hay que especificar “pack of hounds”, pues pueden ser de otros animales. El italiano “muta” y el francés “meute” se refieren a un grupo de canes, igual que en castellano, por lo que “di cani” o “de chiens” sobran.

Hay redundancias que nacen para la historia: En el DRAE, incluso el último del 2001, la entrada de “banco” en la 5ª. acepción dice: “Conjunto de peces que van juntos”. Desde que la leí hace por lo menos mil años (hipérbole “exagerada”, si cabe la redundancia), la explicación es la misma, y los señores académicos no han notado la repetición: Si el banco de peces no fuera junto no constituiría un conjunto ni sería banco, y punto (salió en verso). Otra “perla” sacada del DRAE es la siguiente: “Lechigado/a, en la 2ª. acepción: “Conjunto de animales que han nacido de un parto y se crían juntos en el mismo sitio”. Está claro que si se crían juntos es en el mismo sitio y forman un conjunto. ¿Cómo podrían criarse juntos en lugares separados? Bastaría: “Animales nacidos de un mismo parto que se crían juntos”.

No recuerdo de cuál agencia noticiosa procedía la siguiente información, mal traducida por cierto: “Las mujeres afganistanas están menos oprimidas desde que cayó el régimen talibán, porque las mujeres sufrían más represión durante ese régimen”. Habría sido más comprensible: ” Las afganas (no se dice afganistanas) son más libres desde que cayó el régimen talibán, porque sufren menos represión”. En los periódicos el espacio es escaso y hay que ahorrarlo. Eso se logra concretando y evitando repeticiones inútiles, poco elegantes y entorpecedoras de la redacción.

ESCRITO POR: